مقالات

المترجم المصري/ أبانوب وجدي: الترجمة فن وليس مجرد إيصال معنى

تم إصدار حديثًا الترجمة العربية للمسرحية الأمريكية (Ten Acrobats) للكاتب الأمريكي من أصل مصري/ يوسف الجندي، وترجمها الباحث والمترجم المصري/ أبانوب وجدي.
وفي هذا السياق، يوضح “وجدي” أن الترجمة لها دور محوري في رفع شأن الأمم وزيادة الوعي وعلى كل أُمة أن تهتم بما يُكتَب عنها في الخارج وهذا هدف أساسي للترجمة، ولا سيما الترجمة الأدبية. وأضاف أن الترجمة هي درب من دروب الفن وليس مجرد إيصال المعنى فلا يمكن للتكنولوچيا أن تحل محلها، بل ينبغي للمترجم أن يطوع التكنولوچيا لخدمته في طرائق البحث أو ما يُعرف بمهارات البحث؛ فالمترجم الجيد هو باحث جيد.

من الجدير بالذكر أن المترجم المصري/ أبانوب وجدي هو باحث ماچيستير في المسرح العربي الأمريكي، من مواليد 17 يناير 1996 وله عدد من الأبحاث الأكاديمية والكتب تتنوع بين مؤلفات وترجمات.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى